top of page
Buscar

Como pensar como um hebreu

  • Foto do escritor: ICE JG
    ICE JG
  • 8 de abr.
  • 5 min de leitura

No mundo, passado e presente, há dois tipos principais de culturas; Oriental (como a "hebraica") e Ocidental (como a "grega"). Ambas as culturas veem seus arredores, vidas e propósitos de maneiras que pareceriam estranhas uma à outra. Com exceção de algumas tribos nômades beduínas que vivem no Oriente Próximo hoje, a antiga cultura hebraica desapareceu.

O que aconteceu com esse antigo pensamento e cultura hebraica? Por volta de 800 a.C., uma nova cultura surgiu ao norte. Essa nova cultura começou a ver o mundo de forma muito diferente dos hebreus. Essa cultura era a dos gregos. Por volta de 200 a.C., os gregos começaram a se mover para o sul, causando uma união das culturas grega e hebraica. Essa foi uma época muito tumultuada, pois as duas culturas muito diferentes colidiram. Nos 400 anos seguintes, a batalha continuou até que finalmente a cultura grega venceu e praticamente eliminou todos os vestígios da antiga cultura hebraica. A cultura grega então influenciou todas as culturas seguintes, incluindo as culturas romana e europeia, nossa própria cultura americana e até mesmo a cultura hebraica moderna em Israel hoje.

Como americanos do século XX com forte influência do pensamento grego, lemos a Bíblia hebraica como se um americano do século XX a tivesse escrito. Para entender a antiga cultura hebraica na qual o Tenakh foi escrito, precisamos examinar algumas das diferenças entre o pensamento hebraico e o grego.

Pensamento abstrato vs. concreto

O pensamento grego vê o mundo através da mente (pensamento abstrato). O pensamento hebraico antigo vê o mundo através dos sentidos (pensamento concreto).

O pensamento concreto é a expressão de conceitos e ideias de maneiras que podem ser vistas, tocadas, cheiradas, saboreadas e/ou ouvidas. Todos os cinco sentidos são usados ​​ao falar, ouvir, escrever e ler a língua hebraica. Um exemplo disso pode ser encontrado em Salmos 1:3; "Ele é como uma árvore plantada junto a ribeiros de águas , que dá o seu fruto na estação, e cujas folhas não murcham ." Nesta passagem, temos palavras concretas expressando pensamentos abstratos, como uma árvore (alguém que é reto, justo), ribeiros de água (graça), fruto (bom caráter) e uma folha não murcha (prosperidade).

O pensamento abstrato é a expressão de conceitos e ideias de maneiras que não podem ser vistas, tocadas, cheiradas, saboreadas ou ouvidas. O hebraico nunca usa o pensamento abstrato como o inglês. Exemplos de pensamento abstrato podem ser encontrados em Salmos 103:8; "O SENHOR é compassivo e gracioso , lento para a ira , abundante em amor ." Como você notou, eu disse que o hebraico usa pensamentos concretos e não abstratos, mas aqui temos conceitos abstratos como compassivo, gracioso, raiva e amor em uma passagem hebraica. Na verdade, essas são palavras abstratas em inglês que traduzem as palavras concretas hebraicas originais. Os tradutores geralmente traduzem dessa forma porque o hebraico original não faz sentido quando traduzido literalmente para o inglês.

Vamos pegar uma das palavras abstratas acima para demonstrar como isso funciona. Raiva, uma palavra abstrata, é na verdade a palavra hebraica אף ( awph ) que significa literalmente "nariz", uma palavra concreta. Quando alguém está muito bravo, ele começa a respirar com dificuldade e as narinas começam a dilatar. Um hebreu vê a raiva como "o dilatar do nariz (narinas)". Se o tradutor traduzisse literalmente a passagem acima "lento para o nariz", não faria sentido para o leitor em inglês, então אף, um nariz, é traduzido como "raiva" nesta passagem.

Aparência vs. Descrição funcional

O pensamento grego descreve objetos em relação à sua aparência. O pensamento hebraico descreve objetos em relação à sua função.

Um veado e um carvalho são dois objetos muito diferentes e nunca os descreveríamos da mesma forma com nossa forma grega de descrições. A palavra hebraica para ambos os objetos é איל ( ayil ) porque a descrição funcional desses dois objetos é idêntica à dos antigos hebreus, portanto, a mesma palavra hebraica é usada para ambos. A definição hebraica de איל é "um líder forte".

Um veado é um dos animais mais poderosos da floresta e é visto como "um líder forte" entre os outros animais da floresta. Além disso, a madeira do carvalho é muito dura em comparação com outras árvores, como o pinheiro, que é macio e é visto como um "líder forte" entre as árvores da floresta.

Observe as duas traduções diferentes da palavra hebraica איל ( ayil ) em Salmos 29.9. A NASB e a KJV traduzem como "A voz do SENHOR faz o cervo parir", enquanto a NIV traduz como "A voz do SENHOR torce os carvalhos ". A tradução literal deste versículo no pensamento hebraico seria: "A voz do SENHOR faz os líderes fortes se voltarem".

Ao traduzir o hebraico para o inglês, o tradutor deve dar uma descrição grega para esta palavra, e é por isso que temos duas maneiras diferentes de traduzir este versículo. Esta mesma palavra também é traduzida como um "governante" em 2 Reis 24.15, que é um homem que é um líder forte.

Outro exemplo de pensamento grego seria a seguinte descrição de um lápis comum: "é amarelo e tem cerca de 20 centímetros de comprimento". Uma descrição hebraica do lápis estaria relacionada à sua função, como "escrevo palavras com ele". Observe que a descrição hebraica usa o verbo "escrever", enquanto a descrição grega usa os adjetivos "amarelo" e "longo". Por causa da forma hebraica de descrições funcionais, os verbos são usados ​​com muito mais frequência do que os adjetivos.

Descrição impessoal vs. pessoal

A cultura grega descreve objetos em relação ao próprio objeto. A cultura hebraica descreve objetos em relação ao próprio hebreu.

Como no exemplo acima do lápis, a descrição grega retrata a relação do lápis consigo mesmo usando a palavra "é". O hebraico descreve o lápis em relação a si mesmo dizendo "eu escrevo". Como o hebraico não descreve objetos em relação a si mesmo, o vocabulário hebraico não tem a palavra "é".

Uma descrição grega de Deus seria "Deus é amor", que descreve Deus em relação a Deus. Uma descrição hebraica seria "Deus me ama", descrevendo Deus em relação a mim mesmo.

Substantivos passivos vs. ativos

Substantivos gregos são palavras que se referem a uma pessoa, lugar ou coisa. Substantivos hebraicos se referem à ação de uma pessoa, lugar ou coisa.

Os hebreus são pessoas ativas e seu vocabulário reflete esse estilo de vida. A cultura grega reconhece palavras como joelho e presente como substantivos, que por si só não transmitem nenhuma ação. Mas no vocabulário hebraico esses substantivos vêm da mesma palavra raiz ברך ( BRK ) porque eles estão relacionados, não na aparência, mas na ação. A palavra hebraica para joelho é ברך (be rak ) e significa literalmente "a parte do corpo que se dobra". A palavra hebraica para presente é ברכה ( berakah ), que significa "o que é trazido com um joelho dobrado". O verbo da palavra raiz é ברך ( barak ), que significa "dobrar o joelho". Como você pode ver, tanto os verbos hebraicos quanto os substantivos têm ação associada a eles, enquanto os substantivos gregos não têm.

Até mesmo os substantivos hebraicos para pai e mãe são descritivos de ação. A palavra hebraica para pai é אב ( av ) e significa literalmente "aquele que dá força à família" e mãe אם ( em ) significa "aquela que une a família". Jeff A.Benner

 
 
 

Comments


bottom of page